Preise und Leistungen

Sprachen und Fachgebiete

Unsere Arbeitssprachen in unserem Team aus Freiberuflern sind Deutsch, Englisch und Spanisch; für andere Sprachen greifen wir auf Kollegen in unserem Netzwerk zurück. Auch wenn wir uns gerne in neue Fachgebiete einarbeiten, haben wir uns in verschiedenen Bereichen spezialisiert, darunter Medizin & Pharmazie, Life Sciences, Recht, HR & Arbeitsmarkt, Energie & Klima oder auch Logistik & Automotive. Kontaktieren Sie uns – es gibt nur wenige Fachgebiete, mit denen wir noch nie in Berührung waren.

Unsere Leistungen

Übersetzen

Die schriftliche Übertragung von Texten von einer Sprache in eine andere stellt für uns einen wesentlichen Geschäftsbereich dar. Von A wie Autobiografie bis Z wie Zeitungsartikel kümmern wir uns um sämtliche Textsorten.

Dolmetschen

Bei Konferenzen, Symposien und sonstigen Veranstaltungen mit Verdolmetschung wird das gesprochene Wort zeitgleich (simultan) mündlich in die andere Sprache übertragen. Doch auch bei einer Betriebsbesichtigung oder Pressekonferenz können Dolmetscher zum Einsatz kommen. Wir freuen uns, bei Ihrer Veranstaltung für eine reibungslose Kommunikation sorgen zu dürfen. Gegebenenfalls benötigen Sie hierzu noch die entsprechende Konferenztechnik wie Personenführungsanlage oder Simultankabine.

Organisation + Technik

Hinter jedem guten Dolmetscher steht ein guter Organisator, der die Schnittstelle zwischen dem Kunden und dem Dolmetscher bildet. Wir sorgen dafür, dass der Dolmetscher optimal auf den Einsatz vorbereitet ist und stellen sicher, dass auch die erforderliche Technik (z.B. Personenführungsanlage oder Dolmetscherkabine) bereit steht. Zudem stehen wir Ihnen natürlich während der Einsatzplanung beratend zur Seite.

Beglaubigung

Als öffentlich bestellte und gerichtlich beeidigte Übersetzer bestätigen wir auf Wunsch die von uns übersetzte Fassung Ihrer offiziellen Dokumente (z. B. Urkunden oder Zeugnisse, im allg. Sprachgebrauch auch „Beglaubigung“), die Sie bei Behörden u. ä. vorlegen möchten.

Lektorat

Bei uns werden nicht nur unsere eigenen Übersetzungen korrekturgelesen, sondern auch Ihre Texte. Bei Korrektur- und Lektoratsaufträgen beschränken wir uns allerdings auf die Sprachen Deutsch und Englisch.

Transcreation

Manchmal reicht eine bloße Übersetzung nicht aus, um den Ausgangstext mit der gleichen Wirkung in die Zielsprache zu übertragen. Bei der Transcreation wird ein neuer Text auf inhaltlicher Grundlage des Ausgangstextes erstellt, der sich formell und stilistisch unter Umständen stark vom Originaltext unterscheiden kann. Diese Übersetzungsmethode wird vor allem im Marketingbereich eingesetzt. Sprechen Sie uns an, wenn diese Taktik für Ihren Auftrag in Frage kommen könnte.

Transkription

Wenn Sie Audioaufnahmen haben und eine schriftliche Fassung des Inhalts benötigen, transkribieren wir den Text für Sie, gerne auch als Übersetzung in eine unserer Arbeitssprachen.

Moderation (mehrsprachig)

Eine Veranstaltung (Führung, Symposium, Tagung etc.) bedarf gerade bei interkulturellem und mehrsprachigem Publikum und Teilnehmern einer professionellen Stimme, die Gesprächsrunden souverän führt und die individuellen Besonderheiten jedes Events zu meistern vermag. Jede Kultur und Sprache hat Besonderheiten, die in der Kommunikation berücksichtigt werden sollten. Eine gelungene interkulturelle, mehrsprachige Moderation verleiht Ihrer Veranstaltung einen einmaligen Charakter.

Preisgestaltung und Qualität

Preise

Bei der Festsetzung der Preise für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen spielen zu viele Faktoren eine Rolle, als dass man eine feste Preisliste vorgeben könnte. Der Preis errechnet sich u. a. aus Sprachrichtung, Schwierigkeitsgrad, Textsorte, Lieferfrist und Fachgebiet.

Übersetzungen werden i. d. R. nach Wörtern oder Normzeilen (55 Anschläge) abgerechnet; bei ganzen Büchern ist auch eine Abrechnung nach Normseiten (30 Zeilen à bis zu 55 Anschläge) denkbar. Dolmetscheinsätze wiederum werden i. d. R. nach Tagessätzen vergütet; in bestimmten Fällen ist auch eine Abrechnung nach Stunden möglich. Für die Beglaubigung von übersetzten Dokumenten fällt eine feste Gebühr pro Ausfertigung an. Lektoratsaufträge berechnen sich nach Stundenaufwand, Transkriptionen nach Bandminuten. Gerne erstellen wir Ihnen ein unverbindliches Angebot, das genau auf die von Ihnen gewünschte Leistung zugeschnitten ist.

Bitte beachten Sie, dass Sie bei Beauftragung einer Übersetzung, Korrektur, Transkription oder eines Dolmetschauftrages immer einen Vertrag mit einem Einzelübersetzer schließen. Die Word Artists verstehen sich als lockerer Zusammenschluss (Netzwerk) zwischen Christine Röber, Charlotte Dressel, Cornelia Dickow und Laura Ferrarotti-Gallardo und nicht als Unternehmen im rechtlichen oder steuerlichen Sinne.

Qualitätssicherung

Wir überprüfen bei jedem Auftrag noch einmal gesondert die Qualität. Dies bedeutet, dass wir nach dem Vier-Augen-Prinzip arbeiten und jeden Text noch einmal Korrektur lesen.

Zudem setzen wir Qualitätssicherungstools ein, die z. T. in die Übersetzungstools integriert sind, mit denen wir arbeiten.

Datensicherheit

Die Sicherheit Ihrer Daten ist uns sehr wichtig, und die vertrauliche Behandlung aller Ihrer Informationen selbstverständlich. Wir schützen unsere Geräte mit professioneller Antivirensoftware.

Auf Wunsch unterzeichnen wir nach Prüfung auch gerne Ihre Geheimhaltungserklärung. Wenden Sie sich bitte direkt an uns, wenn Sie besondere Sicherheitsvorkehrungen benötigen.